Memahami terjemahan bahasa inggris indonesia dengan benar dan gratis

Terjemahan adalah tatanan bahasa yang berasal dari bahasa sumber yang tidak kita ketahui atau tidak kita kuasai bahasa tersebut maka dengan terjemahan mempermudah kita dalam memahami maksud dan isi bahasa tersebut. Ini akan sangat membantu dalam mempelajari segala hal tanpa batasan bahasa jika kita gunakan terjemahan. Sedangkan terjemahan sendiri dilakukan oleh para ahli bahasa yang telah menguasai bahasa tersebut dengan baik sehingga membantu menyampaikan pesan/isi bahasa dalam dokumen dan pelaku tersebut disebut penerjemah atau penterjemah.

Untuk belajar menjadi seorang penerjemah sendiri tentu tidak mudah, kita harus benar-benar menguasai tata bahasa dengan baik, tetapi kita beruntung diera sekarang dengan perkembangan teknologi yang mempermudah seseorang membagikan keahliannya untuk mereka yang membutuhkannya, salah satunya kita dapat belajar dari terjemahan inggris-indonesia online gratis tanpa pungutan biaya, sungguh mulia mereka yang memiliki niat baik dermawan dengan ilmu pengetahuan.

Tentang terjemahan bahasa
Menurut Etienne Dolet
Yaitu Bapak teori terjemahan yang merupakan orang pertama yang mengemukakan lima prinsip-prinsip penerjemah yang baik pada tahun 1540.
  • Penterjemah harus benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal.
  • Penterjemah harus menguasai bahasa sumber dan bahasa penerima terjemahan dengan baik.
  • Penterjemah tidak boleh menterjemahkan perkataan demi perkataan.
  • Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan dalam bahasa penerima.
  • Penterjemah harus menciptakan kesan keseluruhan teks sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan perkataan yang dibuatnya.
Sedangkan dalam proses penerjemahan ada beberapa metode yang akan membawakan hasil terjemahan yang baik dan benar.
Ada bebrapa unsur, langkah atau bagian integral dalam proses penerjemahan adalah sebagai berikut ini:
  • Penjajagan / Tuning
  • Penguraian / Analysis
  • Pemahaman / Understanding
  • Peristilahan / Terminology
  • Perakitan / Restructuring
  • Pengecekan / Checking
  • Pembicaraan / Discussion
Jika dalam menterjemahkan bahasa kita menggunakan langkah-langkah diatas maka besar kemungkinan hasil terjemahan akan memenuhi syarat terjemahan bahasa inggris ke indonesia yang benar maupun bahasa lainnya. Terjemahan dapat diklasifikasikan dalam berbagai jenis tetapi jika kita lihat berdasarkan tujuan penerjemahan, terjemahan dapat diklasifikasikan menjadi 3 bagian

Terjemahan Etnografis
Adalah terjemahan yang bertujuan menjelaskan konteks budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Terjemahan Pragmatis
adalah terjemahan yang mengutamakan ketepatan atau akurasi informasi.
Terjemahan Linguistik
yaitu terjemahan yang mengutamakan kesetaraan arti dari unsur-unsur morfem dan bentuk gramatikal dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Terjemahan Astetis-Puitis
terjemahan yang mengutamakan dampak efektif, emosi dan nilai rasa dari satu versi bahasa yang orisinal.

Dalam proses penerjemahan, penerjemah selalu berusaha mendapatkan unsur bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumbernya agar dapat mengungkapkan pesan yang sama dalam teks sasaran.